Vistas de página en total

martes, 11 de agosto de 2015

El equipo de Tokio Metropolitan juega con el equipo de Mostoles 東京のグラウンド・ゴルフ チーム ようこそ スペインへ


Artículo Torneo Ground Golf Metropolitan Tokyo Association

El pasado día 15 de Junio en los campos de futbol “Iker Casillas” en la localidad madrileña de Móstoles, se celebró un Torneo Amistoso Internacional de Ground Golf. En este encuentro deportivo tuvimos la magnífica oportunidad de competir con 8 participantes provenientes del Japón, nación en la que se creó este entretenido deporte. 
2015年6月15日 マドリード州政府もストレス市 イッケル カシージャス サッカー場にて グラウンド・ゴルフ国際親善交流大会が行われた。日本から 8人のプレイヤーが参加した。


  ntre los participantes japoneses hay que destacar al Sr. Hiroyoshi Hirao Secretario General de la Ground Golf Metropolitan Tokyo Association, que vino acompañado de un equipo de 7 compatriotas suyos, excelentes practicantes de este deporte. Hay que resaltar que esta delegación de jugadores vino específicamente a jugar al Ground Golf con los diferentes jugadores de las diversas asociaciones madrileñas que practican este deporte. Los nombres de los participantes que acompañaron al Secretario General fueron: Sra. Reiko Hiraga, Sra. Tamiko Kato, Sra. Miyoko Komazaki, Sr. Nobuyoshi Takei, Sra. Setsuko Usui, Sr. Shinichi Usui y la Sra. Harue Inahashi.
交流会では 平尾ひろよしリーダーの下、7人のプレイヤーと共にグラウンド・ゴルフと言うスポーツ競技で一時を過ごした。平賀れい子さんは すっかり ピラール達と友達になり、加藤タミコさんは ベテラン ニコのグループで汗をかきながらニコニコ 黙々とプレイに励み、 駒崎美代子さんは 東京のグループを纏めながら、ラファエルとコンビになってスペイン人達との橋の役目をして、武井のぶよしさんは マリア達美人に囲まれて腕を発揮していた。臼井のぶよし さんは7グループのマイテさんとルーデスさんに囲まれて多いに気分満点のクラブ裁き、負けずに奥様のせつ子さんもフェルミンのグループで上機嫌でプレイしていました。

Las instalaciones de Móstoles son magníficas para practicar este deporte y así quedo patente entre los jugadores japoneses, que elogiaron sinceramente el nivel de juego de los participantes españoles (entre los que hubo algunos que celebraron varios “Tomari”) y la gran calidad de las infraestructuras deportivas donde se desarrolló el torneo.
モストレス市のスポーツ施設は このグラウンド ゴルフに最適です。何回も・トマリ・を出して、歓喜の声があちらこちらのホールポストから聞こえてた。



 

Los equipos que compitieron fueron mixtos formados por jugadores japoneses y españoles, lo que permitió conocer y coordinar las  diferentes formas del deporte y también crear un cordial ambiente de camaradería entre los jugadores. 大会は スペイン人と日本人のミックス・グループを作り 6人編成で行われた。お互いのプレイを理解出来、和やかな雰囲気の内 オモテナシ の心得が自然に形成されて行った。

A todos los participantes japoneses se les entrego un diploma acreditativo entregado por D. Luis Sanchez Presidente de la Asociación de Ground Golf de Móstoles, como recuerdo por su paso por España. El Sr. Hirao, agradeció el detalle e invito a todos los presentes a participar en el próximo torneo internacional amistoso que celebraran en Tokio en unos meses.
交流大会が終わって モストレス・グラウンド・ゴルフ協会のルイス・サンチェス会長から東京都G/G
クラブの皆様に友好の賞状を贈り、又 代表の平尾さんから スペイン語で御礼のお言葉が述べられ、次回東京で開催される親善大会のご招待を受けた。
F
inalizado el encuentro deportivo, con puntuaciones muy reñidas entre los diferentes equipos, celebramos una comida de hermandad en un conocido restaurante de Móstoles, donde se puso de manifiesto el gran sentido de camaradería y amistad que se dio entre los jugadores de este deporte independientemente de su nacionalidad. 
半日でスポーツ交流会は終わり、昼から スペイン人得意の宴会に移る。お互い 言葉は分からなくても 美食を通じて、共通のスポーツを通じて、創造する和の世界は 何と素敵な事でしょう。。。 特に お別れの時、さようなら の歌を合唱していたら、皆涙ぐんで 途切れ途切れの声になっても 中々止めようとしなかった。本当に印象に残るシーンでした。

El equipo japonés aprovecho el resto del día para hacer una visita turística a Madrid y disfrutar de los maravillosos atractivos culturales y artísticos que ofrece a estos turistas deportivos.
また 何時か 世界のどこかで 一緒にグラウンド・ゴルフをプレイ
しましょう。 スペインの友達が皆様をお待ちしています。
 グラウンド・ゴルフ 国際広報部 明田和子
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario