Páginas vistas en total

martes, 18 de agosto de 2015

Proximo Torneo Ground/Golf en la ciudad de Mostoles

El dia 14 de Septiembre 2015
Torneo Ground Golf en Mostoles. モストレス市のスポーツ祭典日にグラウンド・ゴルフ大会も参加します。 9月14日 9時30分開始です。 イッケル カシージャス サッカー場 に ご集合下さい。

El resultado del torneo Ground-Golf en Maracena

  8月14日 マラセナ市で行われた大会


En las magníficas instalaciones de la Ciudad Deportiva de Maracena. Se celebró el III Torneo de Ground Golf que lleva el nombre de la Ciudad. マラセナ スポーツ場は 人口芝生です。我々は
毎週火曜日と金曜日 練習しています。

Este novedoso deporte de origen japonés. Derivado del Golf clásico, se diferencia en que no hay handicap de tiempo ni de golpes para embocar la bola dentro del diámetro de las bases/banderín instaladas en lugar de hoyos. Y a unas distancias de salida  que oscilan entre los quince y cincuenta metros. Utilizando un sólo palo o stick. 
グラウンド・ゴルフは日本発祥のスポーツだ。ゴルフと言われているが、ハンディキャップも無ければ、ホールの代わりにホールポストにボールを入れる。その場合 打数に制限が無い。又、15m~50mの距離で クラブ1本でプレイ出来る。


El Torneo transcurrió en un agradable clima estival. Y como siempre en este deporte con exquisita camaradería y amistad. Los jugadores tuvieron que patear el campo en dos mangas de ocho bases cada una. Muy buen nivel el que se pudo ver en todos l@s participantes.
大会は 心地良い天気に恵まれた。いつものように 友愛に満ちた雰囲気だった。プレイヤーの
レベルもUPしていた。


Al finalizar los recorridos y computar los golpes.  Resultaron empatados el maracenero Pepe Legaza y el granadino Fran Anera. Por lo que hubo que desempatar. Realizando ambos jugadores un espectacular recorrido a cuatro bases, que hizo las delicias de los espectadores por la gran calidad y espectacularidad de los golpes efectuados. 大会の結果は、グラナダ市の フラン アネラ氏とマラセナ市のペペが同点だった。皆が見守る中、二人は 4 ホール ポストで 再度プレイ。


Se alzó con el triunfo el granadino Fran Anera. El segundo puesto de la clasificación general lo logró el Ground golfista maracenero Pepe Legaza. Mientras que el colombiano Mauricio Parra obtuvo el tercer puesto. 大会の結果 グラナダ市のフラン氏が1位、マラセナ市のペペさんが2位、コロンビア人のマウリシオ氏が3位になった。 マラセナ市役所から 3人はトロフィーを授与された。



 







 
 

viernes, 14 de agosto de 2015

El Torneo amistad de Ground Golf en Maracena

El dia 15 de Agosto 2015
Nos vemos todos en la ciudad de Maracena en Granada

グラウンド・ゴルフ 2級指導員養成 松田雅彦先生の講義

松田先生の講義が始まった。 大学の講義で難しい硬い日本語の言葉を筆記するのかと、内心思っていたら、とんでもない関西弁で柔らかい調子の言葉が違和感無く聞こえて来る。先生のお話は面白い。でも考えさせられる事が一杯。まず 先生は恩師 島崎仁氏の言葉 老若問わず、上手下手問わず、皆それなりにスポーツ愛す 社会ぞ麗し。を披露してくれた。
つまり、 スポーツとはなんぞや? についてを語られた。スポーツは文化である、と言う。

我々の グラウンド・ゴルフは 何時でも・何処でも・誰とでも出来る スポーツだ。そのスポーツが文化である。と聞いた時は エッ・・・と思った。如何に解釈したら? これから 解釈理論を皆で考えて見なければ? 私は単なるグラウンド・ゴルフ愛好者で喜んでいたが、この会場の講義で、奥深い何かを感じた。。。。。
 

miércoles, 12 de agosto de 2015

 日本グラウンド・ゴルフ協会2級指導者養成講義に参加して

2015年7月25日 秋田市 フォーラム 秋田での研修に参加した。園山副会長の開講のご挨拶で始った。会場は これから始まる講義を待ち構える70人余りの研修参加者の雰囲気が会場に緊張感とグラウンド・ゴルフの空気を漂わせていた。園山先生のユーモアたっぷりのご挨拶で、一人一人の顔が緊張を解し、笑顔に為りつつ。私はスペインから何も知らずこの会場の講義に飛び込んだ。これから一体諸先生方のどんな講義がご拝聴出来るのか 期待と好奇心で胸が一杯だった。先生のご挨拶が終わると、その日協会事務局の進行役を担当していた福田女史の美声が聞こえて来た。最初の講義の松田先生が紹介される。

martes, 11 de agosto de 2015

El equipo de Tokio Metropolitan juega con el equipo de Mostoles 東京のグラウンド・ゴルフ チーム ようこそ スペインへ


Artículo Torneo Ground Golf Metropolitan Tokyo Association

El pasado día 15 de Junio en los campos de futbol “Iker Casillas” en la localidad madrileña de Móstoles, se celebró un Torneo Amistoso Internacional de Ground Golf. En este encuentro deportivo tuvimos la magnífica oportunidad de competir con 8 participantes provenientes del Japón, nación en la que se creó este entretenido deporte. 
2015年6月15日 マドリード州政府もストレス市 イッケル カシージャス サッカー場にて グラウンド・ゴルフ国際親善交流大会が行われた。日本から 8人のプレイヤーが参加した。


  ntre los participantes japoneses hay que destacar al Sr. Hiroyoshi Hirao Secretario General de la Ground Golf Metropolitan Tokyo Association, que vino acompañado de un equipo de 7 compatriotas suyos, excelentes practicantes de este deporte. Hay que resaltar que esta delegación de jugadores vino específicamente a jugar al Ground Golf con los diferentes jugadores de las diversas asociaciones madrileñas que practican este deporte. Los nombres de los participantes que acompañaron al Secretario General fueron: Sra. Reiko Hiraga, Sra. Tamiko Kato, Sra. Miyoko Komazaki, Sr. Nobuyoshi Takei, Sra. Setsuko Usui, Sr. Shinichi Usui y la Sra. Harue Inahashi.
交流会では 平尾ひろよしリーダーの下、7人のプレイヤーと共にグラウンド・ゴルフと言うスポーツ競技で一時を過ごした。平賀れい子さんは すっかり ピラール達と友達になり、加藤タミコさんは ベテラン ニコのグループで汗をかきながらニコニコ 黙々とプレイに励み、 駒崎美代子さんは 東京のグループを纏めながら、ラファエルとコンビになってスペイン人達との橋の役目をして、武井のぶよしさんは マリア達美人に囲まれて腕を発揮していた。臼井のぶよし さんは7グループのマイテさんとルーデスさんに囲まれて多いに気分満点のクラブ裁き、負けずに奥様のせつ子さんもフェルミンのグループで上機嫌でプレイしていました。

Las instalaciones de Móstoles son magníficas para practicar este deporte y así quedo patente entre los jugadores japoneses, que elogiaron sinceramente el nivel de juego de los participantes españoles (entre los que hubo algunos que celebraron varios “Tomari”) y la gran calidad de las infraestructuras deportivas donde se desarrolló el torneo.
モストレス市のスポーツ施設は このグラウンド ゴルフに最適です。何回も・トマリ・を出して、歓喜の声があちらこちらのホールポストから聞こえてた。



 

Los equipos que compitieron fueron mixtos formados por jugadores japoneses y españoles, lo que permitió conocer y coordinar las  diferentes formas del deporte y también crear un cordial ambiente de camaradería entre los jugadores. 大会は スペイン人と日本人のミックス・グループを作り 6人編成で行われた。お互いのプレイを理解出来、和やかな雰囲気の内 オモテナシ の心得が自然に形成されて行った。

A todos los participantes japoneses se les entrego un diploma acreditativo entregado por D. Luis Sanchez Presidente de la Asociación de Ground Golf de Móstoles, como recuerdo por su paso por España. El Sr. Hirao, agradeció el detalle e invito a todos los presentes a participar en el próximo torneo internacional amistoso que celebraran en Tokio en unos meses.
交流大会が終わって モストレス・グラウンド・ゴルフ協会のルイス・サンチェス会長から東京都G/G
クラブの皆様に友好の賞状を贈り、又 代表の平尾さんから スペイン語で御礼のお言葉が述べられ、次回東京で開催される親善大会のご招待を受けた。
F
inalizado el encuentro deportivo, con puntuaciones muy reñidas entre los diferentes equipos, celebramos una comida de hermandad en un conocido restaurante de Móstoles, donde se puso de manifiesto el gran sentido de camaradería y amistad que se dio entre los jugadores de este deporte independientemente de su nacionalidad. 
半日でスポーツ交流会は終わり、昼から スペイン人得意の宴会に移る。お互い 言葉は分からなくても 美食を通じて、共通のスポーツを通じて、創造する和の世界は 何と素敵な事でしょう。。。 特に お別れの時、さようなら の歌を合唱していたら、皆涙ぐんで 途切れ途切れの声になっても 中々止めようとしなかった。本当に印象に残るシーンでした。

El equipo japonés aprovecho el resto del día para hacer una visita turística a Madrid y disfrutar de los maravillosos atractivos culturales y artísticos que ofrece a estos turistas deportivos.
また 何時か 世界のどこかで 一緒にグラウンド・ゴルフをプレイ
しましょう。 スペインの友達が皆様をお待ちしています。
 グラウンド・ゴルフ 国際広報部 明田和子